Notícias Pessoas

Dublador de Desgraça ao Seu Dispor conta bastidores da dublagem de doramas

O dublador Heitor Assali compartilha suas experiências em dublar doramas coreanos, incluindo seu trabalho em "Desgraça ao Seu Dispor" e "Cães de Caça".

O dublador Heitor Assali é a voz do Seo In Guk no Brasil, tendo dublado o ator em Desgraça ao Seu Dispor e Café Minamdang, na Netflix. Ele tem tantos doramas em seu currículo (cito aqui o maravilhoso Descendentes do Sol, no qual fez o soldado Choi Woo Geun, e o mais recente, Cães de Caça) que não se lembra mais qual foi o primeiro, mas revela que adora dublar essas séries. “Sinceramente, gosto bastante. Gosto mais de dublar do que propriamente assistir, porque é muito divertido. É uma grande novelona, os atores são muito bons e os personagens, bem escritos.”

A cara da voz

Confira um trechinho dublado

Heitor Assali é um nome bem estabelecido na dublagem, tendo feito personagens como o Sova (de Valorant) e Sanemi Shinazugawa (em Demon Slayer) ou Benedict (em Bridgerton). Quando criança, sempre gostou muito do tema e de tanto pesquisar sobre, se tornou fã de dublagem. Ao ficar adulto, encaminhou sua vida para a profissão, participando de teatro na escola, depois fazendo faculdade na área, onde tirou seu certificado de ator (obrigatório para poder ser dublador). “Amo dublagem. Uma das coisas que mais gosto é interpretar várias personas. No mesmo dia você é tartaruga em um desenho, é um médico em uma série dramática, depois faz um documentário na África.”

É diferente dublar séries coreanas em relação a séries ocidentais? “A musicalidade e as divisões de falas do coreano são diferentes. É interessante conseguir adaptar tudo isso para o português, sem mudar o sentido ou ter perdas.” Mesmo com os desafios, ele reforça que sempre se diverte – e mesmo gostando de personagens dramáticos, não esconde sua preferência por doramas de comédia romântica. “É uma experiência muito revigorante. A gente não entende a língua 100%, mas quando pegamos o ritmo e a musicalidade das falas, conseguimos ir para cima e fica muito divertido.”

Se pensa que só você fica sofrendo pelos coreanos no seu sofá, saiba que até os dubladores acabam envolvidos na trama. “A grande maioria desses doramas tem um baita potencial. É uma novela muito gostosinha de assistir e de fazer, porque a gente acaba se entregando aos personagens, e fica torcendo para tal coisa acontecer, tal personagem ficar com tal personagem…”, contou. A gente te entende!

Tendo dublado dois doramas com Seo In Guk, o ator comenta como os processos foram bem distintos para cada um. Em Café Minamdang, Heitor comentou com os diretores e outros dubladores que o ator parecia um Jim Carrey coreano. “Era uma pegada completamente diferente. Fazia muitas caras e bocas. Uma comédia bem física. Muito legal de fazer, me divertia muito. ”

No processo de atuação, é comum o intérprete colocar nos personagens trejeitos próprios, e na dublagem não é diferente. Assali se identifica com o estilo de humor escrachado e as piadas do personagem. “Foi um dos doramas que mais gostei de fazer, justamente por ter essa pegada cômica. Cada episódio era uma surpresa, um desafio diferente. Como ele estava ‘loucaço’, saía da minha zona de conforto e tinha que dar uma pirada. Foi um processo bem divertido.”

Já no Desgraça ao Seu Dispor, foi uma surpresa até para os dorameiros que essa série “do nada” ia ganhar dublagem, e aparentemente foi para os dubladores também. O prazo para a dublagem foi bem apertado. A equipe finalizou cerca de 10 episódios em apenas uma semana. “Acabei tendo uma ‘overdose’ de Desgraça ao Seu Dispor”, brinca. “Todos os dias eu gravava dois episódios.”

O estúdio Som de Vera de Cruz, responsável pela dublagem de Desgraça ao Seu Dispor, fica no Rio de Janeiro, mas o artista reside em São Paulo. Em outros tempos pré-pandemia, tal fato poderia acarretar a troca de voz, mas felizmente isso não ocorreu. “Como eu já havia dublado esse ator, a Netflix me manteve no papel. Então gravei remoto”. Ainda bem, né? Porque combinou DEMAIS.

Apesar da correria, ele adorou o personagem, sendo sua primeira experiência dublando um dorama com clima mais sobrenatural. Heitor espera poder dublar mais do ator no futuro. Agora está até assistindo “Desgraça ao Seu Dispor” em casa e aprova o resultado. “Não sei se todo mundo sabe, mas na dublagem a gente só dubla as nossas partes, não vê as cenas dos outros. Então estou vendo tudo agora no contexto geral.”

Será que vamos ter mais um “convertido” para os doramas em breve? O dublador não conhecia as séries antigamente, mas já destaca, como sua maior qualidade, a versatilidade dramatúrgica das tramas e fica feliz em ver que elas chegaram com a localização em português, para, segundo ele, “podermos entender e nos apegar”, já que o idioma coreano é tão distante do nosso e a dublagem nos aproxima. “São histórias ótimas, cativantes, bem escritas e com personagens que são incrivelmente marcantes. Quanto mais a gente puder popularizar esse gênero, melhor, porque várias pessoas vão poder conhecer e desfrutar dessas histórias que os coreanos estão conseguindo propor para nós”, conclui.

Sobre a popularização dos doramas, mas especialmente o sucesso de Desgraça ao Seu Dispor, o ator se diz contente, não só pelo dorama em si, mas pelo reconhecimento do trabalho dos dubladores envolvidos. “Sempre acho muito legal quando tem produções que eu faço que ficam em destaque, principalmente porque a gente sabe o quanto a gente trabalhou duro, investiu amor, carinho e muito suor para ficar redondinho e legal.” Dá para perceber o empenho, não é? Assim dá gosto de assistir.

Além desses doramas citados, a voz dele agracia também outro título que ficou no topo de mais vistos: Cães de Caça, onde faz o Choi Siwon, do Super Junior. Assali, que conhece Blackpink e BTS, embora não seja seu estilo musical favorito, mostra surpresa ao descobrir que estava dublando um grande nome do Kpop. “Eu não sabia que esse rapaz era tão grande! Muito legal fazê-lo. Ele tem uma pegada diferente, mais séria e galanteadora. Espero poder dublá-lo mais vezes.” Seria legal. Já pensou ter por aqui Revolutionary Love ou She was Pretty em Português? Seria um sonho…

Quero mais doramas dublados, o que eu faço?

Para Heitor, não há nada que os fãs precisem fazer, já que os doramas já são estabelecidos no mercado de dublagem e os mais novos com certeza serão sempre dublados. Para os mais antigos, ele sugere que os fãs peçam para os clientes que pagam pela dublagem, no caso a Netflix, a Disney (do Star+) ou a PrimeVideo no Brasil. Fica aí a dica de pedir para essas empresas aquele tão sonhado Secretária Kim ou Goblin!

Por último, ele deixa uma mensagem fofa para os dorameiros, esperando que mais séries coreanas sejam “trazidas e tratadas com o carinho que tem sido pelos estúdios de dublagem aqui no Brasil”.

Gostou do trabalho dele? Você pode apoiar e seguir o Heitor nas redes sociais: no Instagram, no Twitter ou no Youtube.

10 comentários

  1. Voltará DESCENDENTES DO SOL VOLTSRÁ NA NETFLIX
    A “DONA PATROA” NOS DARÁ ESSE PRESENTE?
    E TAMBÉM “GOBLIN?
    É DEMAIS
    MARAVILHOSO🍒

    Curtido por 1 pessoa

  2. Eu não gosto de ver filmes nem doramas dublados, como já conheço a maioria dos atores coreanos acho q não combina outra voz com eles,mas vou olhar de novo um episódio de Desgraça ao seu dispor dublado ,só pra ver como fica

    Curtir

    1. Eu gosto muito de ver doramas dublados quando eu tenho a opção de fazer outras coisas enquanto assisto, especialmente se o dorama é menos envolvente ou se ele é bem difícil de entender. Mas tem atores que eu prefiro a voz original também!

      Curtido por 1 pessoa

  3. Amo o Seo in Guk e achei a dublagem do Assali muito boa, o que não é tão fácil de achar quando se trata de séries coreanas, o famosos “doramas”. Espero que “O Sorriso Deixou Seus Olhos” de 2018 e o próximo dorama do inguk, Death’s Game, que está sendo gravado atualmente entrem na Netflix também e que o Heitor continue dublando meu amor coreano.

    Curtido por 2 pessoas

Deixar mensagem para Maria Thereza Giugni Cancelar resposta